Traduire
vers le français
depuis l’anglais, l’allemand, le néerlandais, le flamand et le russe
Qui
suis-je ?
Bonjour, je m’appelle Frédérique.
Depuis une dizaine d’années, je suis traductrice professionnelle. Je traduis des textes anglais, allemands, néerlandais, flamands et russe vers le français. J'aide les entreprises à développer leurs activités en Belgique et en France.
Je suis formée au référencement naturel (SEO) et vais devenir dans les prochains mois correctrice et relectrice certifiée.
Passionnée par le mot, je m’intéresse au théâtre, à l’écriture. J’ai, d’ailleurs, remporté différentes distinctions à cet égard.
Pour moi, traduire c’est réunir.
Par ce métier et toutes ses tâches connexes, j’établis des ponts entre les individus, je lève les barrières culturelles et linguistiques entre les pays : je réunis les personnes et les entreprises avec leurs prospects.
Mes domaines
de prédilections
Ce que je préfère : le monde du travail et de l’entreprise. Mais rien ne m’empêche de sortir des sentiers battus et de livrer des documents hors de mon champ d’action : mode et cosmétiques, bien-être, ameublement contemporain…
Tout document (article, page de vente, fiche produit…) à traduire, à corriger ou à relire représente un défi que j'aime relever.
Quelques exemples :
- des documents concernant la vie politique en Iran ;
- un jugement pour trafic d’êtres humains ;
- localisation d’une grande enseigne de prêt-à-porter…
Ma démarche
Attentive
Avant tout projet, un dialogue s’instaure entre le ou la cliente, son ou sa chargé·e de projet et moi afin de définir les enjeux de la mission : objet, cible, délais…
Flexible
Je m’adapte à votre monde et fais en sorte que les échanges se passent selon votre rythme. Je m’aligne sur vous et vos propres valeurs. Je reste à votre écoute d’un bout à l’autre du projet.
Privée
La relation professionnelle qui nous lie restera confidentielle qu’un accord en la matière soit signé ou non. La confiance est de mise et c’est l’atout principal.
Écrire c’est façonner le monde
Communiquer
pour plus d’égalité
L’écriture inclusive assure une égalité des représentations des femmes et les hommes dans le langage. POINT. Au-delà d’une réappropriation de la langue, il s’agit de garder le cap sur une société en évolution, en l’occurrence la mienne qui a le français comme « moteur ».
Ma langue doit vous montrer à vous et à vos propres clients le chemin vers un monde plus égalitaire : le personnel au lieu des employés, la clientèle plutôt que les clients…
Traduire, c’est réunir
Une excellente maîtrise (orthographe, grammaire, syntaxe…) de ma langue maternelle sert mon métier et vos propres besoins de précision. J’utilise des outils de Traduction Assistée par Ordinateur (Trados, Memsource, MemoQ, Smartling…) qui m’aident à proposer des textes de qualité conformes à vos exigences et celles de vos clients : vocabulaire cohérent, lecture naturelle…
Traduire,
c’est transposer
Votre culture d’entreprise dans ma langue maternelle : le français. La langue, cet outil qui recèle tant de talent est un bien commun du domaine public. La traduction, au même titre que tout métier de l’écrit, s’en est emparée.
Services
linguistiques
Experte linguistique, je traduis en français vos articles imprimés et digitaux (magazine, blog…), pages de vente et fiches produits dans les domaines de la mode, des cosmétique, du bien-être et de l’ameublement contemporain… Je peux intervenir aussi sur des œuvres littéraires ou des scénarios.
On s’y met ?
Traduction
& localisation
Adaptation du contenu d’un site ou d’un logiciel à un groupe cible en utilisant sa langue et son contexte culturel (adaptation des tailles, des devises ou des unités de mesure).
Parler le même langage, pour communiquer efficacement et avancer dans la même direction sans ambiguïtés.
Votre marché cible reste une grande inconnue ?
Traduction
& référencement naturel (SEO)
Rendre vos contenus plus visibles sur le web en optimisant leur traduction (mot-clef, cocon sémantique…).
Parler le langage de vos clients et prospects, pour rendre plus visible votre entreprise sur un nouveau marché et augmenter son chiffre d’affaires.
Le combo gagnant, la précision de la traduction alliée à la force du SEO. J’adapte votre discours et vos contenus rédactionnels au marché belge, dans le respect de votre stratégie de marketing digital.
Vous avez envie d’optimiser votre SEO pour les marchés francophones ?
Traduction
& assermentation
La légalisation de vos documents, c'est‑à‑dire leur mise en conformité par rapport au marché cible, vous est, peut-être obligatoire pour commercer avec un pays (France, Belgique…). Pour ce faire, certaines conditions légales sont requises.
Cette démarche vous garantira une protection dans le pays où vous allez commercer.
Je suis à votre écoute pour vous aider à approcher ce nouveau marché. Un projet à concrétiser ?
Relecture
& correction
Des textes zéro défaut, vous en rêvez ? La relecture et/ou la correction de vos documents déjà traduits vous assurent d’avoir des textes irréprochables.
Ne laissez pas une « petite » erreur compromettre votre crédibilité et faire fuir vos prospects.
Je vous aide à identifier les points forts et les axes d’améliorations de votre communication écrite pour le marché belge francophone et français.
Transcription
vers l'écrit
La transcription, unilingue ou bilingue, consiste à retranscrire des interventions orales d’une personne au cours, par exemple, d’une conférence. C’est du mot à mot.
Cette méthode est de plus en plus conseillée pour augmenter l’accessibilité des contenus en multipliant les moyens d’acquisitions : une piste son pour un texte (ou voice over), des sous-titres pour une vidéo…
Vous organisez prochainement une conférence, un colloque ? Vous avez besoin de sous-titrage multilangues pour vos vidéos ?
Formation
en français
Apprendre le français écrit et oral en entreprise ou en visioconférence. Je mets tout en œuvre pour hisser les apprenant·e·s au plus haut et leur donner une confiance maximale dans l’utilisation du français.
En Belgique, la pratique de deux langues nationales (français et néerlandais), voire trois avec l’allemand peut devenir un incontournable, surtout où, ici, le bilinguisme y est fortement recommandé.
Aborder la langue française vous tente depuis pas mal de temps ? Ensemble créons un plan d’action pratique et concret.
Témoignages
Frédérique est une personne extrêmement professionnelle et très fiable. Un véritable atout pour une entreprise et j’ai hâte de travailler à nouveau avec elle.
Frédérique est l’une de mes prestataires de services linguistiques habituelles et fait toujours un excellent travail. Elle est rapide et fiable, livre de superbes traductions et respecte toujours les délais. Merci pour tout cet excellent travail !
Frédérique a fait un excellent travail en traduisant un manuel du néerlandais au français. Elle sera sans aucun doute mon tout premier choix la prochaine fois que j’aurai besoin de faire traduire un document dans cette combinaison de langues.
Je suis très content de la formation que je suis avec madame Fourez. Je suis beaucoup plus à l’aise maintenant pour parler en français. Madame Fourez m’a donné les outils pour y arriver.
Je suis ravie des outils que madame Fourez m’a donnés. Je peux maintenant écrire des e-mails plus facilement en français. Et parler avec mes collègues francophones sans problème.
J’ai beaucoup aimé les cours proposés par madame Fourez. Ils étaient pertinents et amusants. Dommage que ma mémoire ne m’aide pas à tout retenir ! Un seul mot : BRAVO !