Vertalingen
naar het Frans

van het Engels, Duits, Nederlands, Vlaams en Russisch

Wie
ben ik?

Hallo, ik heet Frédérique.

Hallo, ik heet Frédérique. Sinds een tiental jaar ben ik professioneel vertaalster. Ik vertaal teksten vanuit het Engels, Duits, Nederlands, Vlaams en Russisch naar het Frans. Ik help bedrijven hun activiteiten uit te breiden in België en Frankrijk.

Ik heb een SEO-opleiding (Search Engine Optimisation) genoten en binnenkort word ik gecertificeerde revisor.

Gebeten door de taalmicrobe gaan mijn interesses vooral uit naar theater en literatuur. Bovendien heb ik verschillende onderscheidingen in dit domein ontvangen.

Voor mij is vertalen hetzelfde als samenbrengen.

In dit beroep en alle taken die ermee gepaard gaan, bouw ik bruggen tussen mensen, neem ik culturele en taalbarrières weg tussen landen: ik breng mensen en bedrijven samen met hun prospecten.

Mijn  
vakgebieden

Wat ik het liefste doe: de bedrijfswereld

Maar niets houdt me tegen om nieuwe wegen in te slaan en documenten te vertalen die buiten mijn comfortzone liggen: mode en cosmetica, welzijn, eigentijdse meubilering, ...

Ieder document (artikel, verkooppagina, productfiche, ...) dat ik vertaal of reviseer, vormt voor mij een uitdaging die ik maar al te graag aanga.

Quelques exemples :

  • documenten m.b.t. politiek in Iran
  • een vonnis m.b.t. mensenhandel;
  • lokalisatie van een klaar om te dragen…

Mijn manier van werken

Aandachtig

Voorafgaand aan een project ga ik met mijn klant, of zijn of haar projectverantwoordelijke, in dialoog om de opdracht in kaart te brengen: onderwerp, doel, leveringstermijn, ...

Flexibel

Ik pas me aan uw wereld aan en zorg ervoor dat de communicatie op uw tempo verloopt. U en uw eigen waarden staan voorop. Gedurende het hele project ben ik voor u beschikbaar.

Persoonlijk

De werkrelatie die we aangaan, is vertrouwelijk en ik ben bereid om geheimhoudingsovereenkomsten te ondertekenen. Vertrouwen speelt een cruciale rol in onze samenwerking.

Schrijven
is de wereld
vormgeven

Communicatie
voor meer
gelijkheid

Door inclusief te schrijven, worden vrouwen en mannen op het vlak van taal gelijk. PUNT. Au-delà d’une réappropriation de la langue, il s’agit de garder le cap sur une société en évolution, en l’occurrence la mienne qui a le français comme « moteur ».

Ma langue doit vous montrer à vous et à vos propres clients le chemin vers un monde plus égalitaire : le personnel au lieu des employés, la clientèle plutôt que les clients…

Vertalen
is samenbrengen

Spelling, grammatica, syntaxis, ... ik beheers ze allemaal perfect om uw vertaling tot een goed einde te brengen. Ik gebruik computerondersteunde vertaalsoftware (Trados, Memsource, MemoQ, Smartling, ...) waarmee ik kwalitatieve teksten kan afleveren die voldoen aan uw eisen en die van uw klanten: consistente terminologie, natuurlijke taal, ...

Door middel van doordachte teksten (met relevante en consistente) terminologie ontwikkelt u een sterke redactionele identiteit op uw doelmarkt, ongeacht de taal die uw prospecten spreken.

Vertalen
is omzetten

Uw bedrijfscultuur in mijn moedertaal: Frans. Taal. Hét middel dat zoveel talent herbergt, is een gemeengoed van het publieke domein. Vertalen is, net als iedere vorm van schrijven, daarvan het voorbeeld bij uitstek.

Aan de hand van een beproefde methode zoek ik voor u de juiste woorden die uw publiek raken!

Taalkundige
diensten

Als linguïste verwerk ik uw papieren en digitale artikels (tijdschrift, blog, ...), commerciële documenten en productfiches in mode, cosmetica, welzijn en eigentijds meubilair. U kunt ook op mij rekenen voor literaire werken of scenario's.

Gaan we aan de slag?

Vertaling
& lokalisatie

Aanpassen van de inhoud van een website of software aan een doelgroep aan de hand van taal en culturele context (aanpassingen van afmetingen, valuta of meeteenheden).

Dezelfde taal spreken om beter te communiceren en op dezelfde golflengte te zitten.

U kent uw doelgroep niet?

Neem contact op

Vertaling & zoekmachineoptimalisatie (SEO)

Maak uw online inhoud beter zichtbaar door de vertaling te optimaliseren (sleutelwoorden, semantische cocon, ...).

Spreek de taal van uw klanten en prospecten om uw bedrijf in de verf te zetten op een nieuwe markt of verhoog uw omzet.

De beste combinatie? Een nauwkeurige vertaling ondersteund door uitgekiende SEO. Ik pas uw teksten aan de Belgische markt aan op basis van uw digitalemarketingstrategie.

Wilt u uw SEO optimaliseren voor de Franstalige markt?

Neem contact op

Vertaling
& beëdiging

Soms moet u uw documenten laten legaliseren (in overeenstemming brengen met de doelgroep) om handel te mogen drijven met een ander land (Frankrijk, België). Hiervoor moet aan een aantal wettelijke voorwaarden voldaan zijn.

Legalisatie beschermt u in het land waar u handel wilt drijven.

Ik help u graag verder om deze nieuwe markt aan te boren. Wilt u een project bespreken?

Neem contact op

Revisie
& correctie

Foutloze teksten, daar droomt u toch van?
Revisie en correctie van vertaalde teksten garanderen u onberispelijke teksten.

Een ‘foutje’ kan uw geloofwaardigheid aantasten en uw prospecten wegjagen.

Ik help u uw sterke punten en verbeterpunten in uw schriftelijke communicatie te bepalen voor de Franstalige Belgische en Franse markt.

Neem contact op

Transcriptie

Eentalige of tweetalige transcriptie is het omzetten van gesproken tekst, bijv. tijdens een vergadering, in geschreven tekst. Woord voor woord.

Deze methode wordt steeds meer aanbevolen om inhoud zichtbaarder te maken door bijv. een tekst (of voice-over), ondertiteling voor een film, …

Organiseert u binnenkort een vergadering of colloquium?
Hebt u ondertiteling nodig in meerdere talen voor uw video’s?

Neem contact op

Taalles
Frans

Geschreven en gesproken Frans leren in uw bedrijf of via videoconferentie. Ik doe er alles aan om al mijn studenten naar hun hoogste niveau te tillen en hen maximaal vertrouwen te geven om Frans te spreken of schrijven.

In België is het spreken van de landstalen Frans en Nederlands, en zelfs drie talen (Duits), bijna vanzelfsprekend, vooral omdat hier meertaligheid sterk aangemoedigd wordt.

U wilt wel Frans leren maar hebt niet genoeg tijd? Samen stellen we een praktisch en haalbaar plan op.

Neem contact op

Klanten getuigen

Frédérique is uiterst professioneel en betrouwbaar.Ze is een ware troef voor een bedrijf en ik werk graag met haar samen.

Virginie Thomas,
freelance

Frédérique is een van mijn favoriete vaste vertalers en levert steevast uitstekend werk. Ze is snel en betrouwbaar, levert uitstekende vertalingen af en komt altijd deadlines na. Bedankt voor het schitterende werk!

Thijs van Dorssen,
Betranslated

Frédérique heeft prachtig werk geleverd bij de vertaling van een handleiding van het Nederlands naar het Frans. Zonder enige twijfel doe ik opnieuw een beroep op haar wanneer ik een vertaling nodig heb in deze talencombinatie.

Alistair Ian Spearing Ortiz,
zelfstandig tolk

Ik ben erg tevreden over de opleiding die ik volg bij mevrouw Fourez. Mijn Franse spreekvaardigheid is er sterk op vooruitgegaan. Mevrouw Fourez heeft me hierbij perfect begeleid.

Devrim Y,
Worldline

Ik ben blij met de middelen die mevrouw Fourez me heeft aangereikt. Nu kan ik veel vlotter e-mails in het Frans schrijven. En praten met mijn Franstalige collega's is ook geen probleem meer.

Vanessa B,
Volys

Wat hield ik van de lessen van mevrouw Fourez. Ze waren leerrijk en plezant. Jammer genoeg laat mijn geheugen me soms in de steek! Kortom: BRAVO!

Ian S,
MacBride